仿站低至300元,新闻自媒体

美国国务卿蓬佩奥特金会新闻记者会问答实录(全文)

美丽说/2018-06-13/ 分类:智能时代/阅读:
6月11日,美国国务卿蓬佩奥(POMPEO)在新加坡万豪酒店召开新闻发布会,介绍12日“金特会”有关情况。 蓬佩奥重申,朝鲜半岛无核化是美国唯一能接受的成果,如果朝鲜不同意,美国将进一步加强经济制裁,并且不会让朝鲜经济有喘息的机会。 对于美国是否会为了 ...

  6月11日,美国国务卿蓬佩奥(POMPEO)在新加坡万豪酒店召开新闻发布会,介绍12日“金特会”有关情况。

  蓬佩奥重申,朝鲜半岛无核化是美国唯一能接受的成果,如果朝鲜不同意,美国将进一步加强经济制裁,并且不会让朝鲜经济有喘息的机会。

  对于美国是否会为了让朝鲜放弃核武器而撤出在韩国驻守的军事力量,蓬佩奥称“美国准备好采取和以往不同的、特别的措施,这是必要的也是合适的做法。”

  对于G7国家领导人对美国领导力的质疑,蓬佩奥表示不会对“金特会”造成影响,他对会谈表示乐观,“相信美国和G7的关系将在坚实的基础上继续推进。”

  对于《纽约时报》报道称美国代表团缺少拆除朝鲜核武器的技术人员,蓬佩奥反驳称这是误解,并且表示美国在新加坡有一支专业队伍,包括总统的高级大规模杀伤性武器专家,如果两国元首会面时发生任何问题,这支队伍都能解决。

  以下是蓬佩奥记者会全文实录,《中国经营报》编译了部分问题和回答。

  蓬佩奥(SECRETARYPOMPEO):Good afternoon.[p1]Iwant to give an update in advance of President Trump"s summit with Chairman KimJong Un. As the President said on Saturday, this is truly a mission ofpeace.

  This afternoon, the President called PrimeMinister Abe of Japan and President Moon of South Korea.

  Earlier today, our Ambassador, Sung Kim, led adelegation to meet with Vice Foreign Minister Choe Son Hui and his North Korean— or excuse me, her North Korean delegation. The talks continue thisafternoon, even as we sit here now. They"re, in fact, moving quiterapidly. And we anticipate they will come to their logical conclusioneven more quickly than we had anticipated.

  今天早些时候美国大使SungKim率团与朝鲜外交副部长ChoeSon Hui 和他——抱歉,是“她”——率领的代表团见面,会谈下午仍在继续,进展迅速,我们期待双方比预期的更快达成“符合逻辑的结论”。

  Before discussing the summit, I want to addressa report in The New York Times that suggested that the U.S. team lacks thetechnical expertise on dismantling North Korea"s weapons program as part ofthese talks. I want to address that report directly.

  在介绍峰会之前,我要反驳一下《纽约时报》之前的报道,这篇报道说美国代表团缺乏拆除朝鲜核武器的专业技术人员。

  For over three months, an interagency workinggroup of over 100 experts across government has met multiple times per week toaddress technical and logistical issues associated with dismantling NorthKorea"s weapons programs. They include experts from the military chargedwith dismantling nuclear weapons; the Department of Energy, including PhDs andexperts from DOE labs; and officials from the intelligence community coveringNorth Korea. Those same experts also cover North Korea"s nuclear,chemical, biological, and missile programs.

  These experts include dozens of PhDs who haveexpertise in nuclear weapons, the fuel cycle, missiles, chemical and biologicalweapons. They have advanced degrees in nuclear engineering, physics,chemistry, aerospace, biology, and other relevant fields.

  3个多月来,一支有100多位来自美国不同政府部门的专家队伍每周多次会面,讨论拆除朝鲜核武器的技术和武器移动问题。

  这些专家来自军方、能源部、负责朝鲜的情报部门,他们也负责朝鲜的核武、化学武器、生物武器和导弹问题。许多专家都有核武器、燃料循环、导弹、化学/生物武器的博士学位或者核工业、物理、化学、航天、生物以及其他相关领域的高等教育学位。

  On the ground in Singapore, we have a team thatincludes the President"s senior most expert in weapons of mass destruction whocan cover any technical needs that the meetings may present.

  美国在新加坡有一支队伍,人员包括总统的高级大规模杀伤性武器专家,如果两国元首会面时发生任何问题,这支队伍都能解决。Any suggestion that the United States somehowlacks the technical expertise across government or lacks it on the ground herein Singapore is mistaken.

  North Korea has previously confirmed to us itswillingness to denuclearize, and we are eager to see if those words provesincere. The fact that our two leaders are sitting down face to face is asign of the enormous potential to accomplish something that will immenselybenefit both of our peoples and the entire world.

  President Trump believes that Kim Jong Un has anunprecedented opportunity to change the trajectory of our relationship andbring peace and prosperity to his country. We are hopeful this summitwill have set the conditions for future productive talks. In light of howmany flimsy agreements the United States has made in previous years, thisPresident will ensure that no potential agreement will fail to adequatelyaddress the North Korean threat.

  The ultimate objective we seek from diplomacywith North Korea has not changed. The complete and verifiable andirreversible denuclearization of the Korean Peninsula is the only outcome thatthe United States will accept. Sanctions will remain until North Koreacompletely and verifiably eliminates its weapons of mass destructionprograms. If diplomacy does not move in the right direction — and we arehopeful that it will continue to do so — those measures will increase.

  朝鲜半岛完全无核化并且永不再发展使用核武器是美国唯一能接受的结果。如果朝鲜不完全彻底取缔大规模杀伤性武器,制裁会一直继续。如果外交不能解决问题,此前采取的措施会继续加强。

  President Trump recognizes Chairman Kim"s desirefor security, and is prepared to ensure that a North Korea free of weapons ofmass destruction is also a secure North Korea. The President has alsoexpressed his openness to expanding access to foreign investment and othereconomic opportunities for North Korea if they take the right steps.

  特朗普总统确认金正恩主席的安全需求,并准备好在拆除大规模杀伤性武器后,保障朝鲜仍然安全。总统还表示,如果朝鲜采取了正确的做法,他乐于看到朝鲜有更多的外国投资和其他经济发展机会。

  All the preparations for the summit have cometogether very nicely. The President met this afternoon with Minister Leeof Singapore. It was an important opportunity to thank the Prime Ministerof Singapore for his partnership in helping make this summit a reality. Singaporeis home to over 4,000 American companies and is a longstanding commercialpartner, and we thank them for their help in making this summit what it is.

  The President also had a chance to visit withour embassy team here in Singapore and thank them for their tireless work tomake this summit a success. For example, at tomorrow"s summit, there willbe some 5,000 members of the media from all over the world that will becovering this historic event.

  President Trump is going into this meeting withconfidence, a positive attitude, and eagerness for real progress. He hasmade it clear that if Kim Jong Un denuclearizes, there is a brighter future forNorth Korea. Tomorrow, we will get our clearest indication to date ofwhether Chairman Kim Jong Un truly shares this vision.

  I"m happy to take a couple questions.

  MS. SANDERS: Mark Landler, New York Times.

  Q Mr. Secretary, you said amoment ago that what you"re aiming for is comprehensive, verifiable, andirreversible denuclearization on the Korean Peninsula. And I wonderedwhether that represents a slight shift in what your position had been, becausetraditionally you"ve talked just about CVID, and now you"re actually adding thephrase “on the Korean Peninsula,” which reflects in part what the North Koreansseek, which is to denuclearize the Peninsula. Is that a shift in yourposition?

  《纽约时报》记者:你之前只是强调要“彻底的、可验证的、不可逆的无核化”,刚刚的发言将无核化限定在朝鲜半岛。立场是否有改变?

  SECRETARY POMPEO: There"s no shift in thepolicy. It is the case that we are prepared to make security assurancesnecessary for the North Koreans to engage in that denuclearization. Thatis, we"re prepared to take actions that will provide them sufficient certaintythat they can be comfortable that denuclearization isn"t something that endsbadly for them. Indeed, just the opposite: that it leads to a brighter,better future for the North Korean people.

  蓬佩奥:美国的政策没有变化。这是为了让朝鲜同意无核化而提供的必要的安全保障。美国已经做好准备采取行动,让朝鲜确信放弃核武器并不会带来厄运,恰恰相反,无核化将带给朝鲜人民更光明、美好的未来。

  MS. SANDERS: Major Garrett, CBS News.

  Q Following up on that point,Mr. Secretary, under the umbrella of security assurances, would that includeremoving U.S. forces now in South Korea? Is that something you"reprepared to discuss with the North Koreans directly?

  CBS新闻记者:安全保障是否包括撤出美国在韩国的军事力量?美国准备和朝鲜讨论这个问题吗?

  SECRETARY POMPEO: I"m not going to get intoany of the details of the discussions that we"ve had to date. I can onlysay this: We are prepared to take what will be security assurances that aredifferent, unique than have been provided — that America has been willing toprovide previously. We think this is both necessary and appropriate.

  蓬佩奥:我不能透露任何细节。我只能说,美国准备好采取和以往不同的、特别的措施,这是必要的也是合适的做法。

  Q Would it be erroneous toassume that that"s not on the table?

  CBS新闻记者:如果假设会谈没有这个议题,这种猜测是错的吗?

  SECRETARY POMPEO: You shouldn"t assume fromthe fact that I don"t give any detail here today that some question you positedhas any merit.

  蓬佩奥:你不能因为我没有给出细节就做出你假设的问题有价值这种结论。

  Q But you know the sensitivity—

  CBS新闻记者:但您知道这很敏感——

  SECRETARY POMPEO: Yeah, you should — youshould just — if you hypothesize something that"s in it, and I refuse to tellyou what"s in it, you should assume that I"m simply refusing to tell you what"sin it, and not drawing any conclusions from the negative inference that I thinkyou"re suggesting.

  蓬佩奥:如果你假设一件事,而我拒绝证实,你应该假设我只是单纯地拒绝证实,而不是从你以为的否定推理中得出任何结论。

  You should — you should know there"s going to bea lot of work left to do. There"s a lot of detail that"s got to beprovided. We are not going to conduct these negotiations in the open withthe media; we"re going to conduct them between the two parties so that we havean opportunity to have a real success here.

  你应该知道,会谈有许多内容、太多细节,谈判不会向媒体开放,而是双方闭门举行,这样会谈才有真正达成的可能。

  MS. SANDERS: Michael Gordon, Wall StreetJournal.

  Q Mr. Secretary, it"s clearwhat the U.S. expects from the North, in terms of denuclearization, butsometimes there"s been a suggestion from North Korean officials that theirconcept of denuclearization might preclude the deployment of dual-capableaircraft on the Korean Peninsula, or even movement of aircraft carriers — U.S.aircraft carriers — toward the Korean Peninsula. Is this something thatthe Trump administration would be willing to discuss? Or is it somethingyou can rule out? And do you hope to have a framework tomorrow that doesmore than just repeat the formulations used, dating 12 or 13 years ago, aboutdenuclearization, but commits each side to taking specific steps?

  《华尔街日报》记者:明天将要商谈的关于无核化的框架,会是以往框架的重复吗?就像十二三年前的那样?但是各方会承诺采取一些措施?

  SECRETARY POMPEO: So I think the first partof your question is the same question Major Garrett asked. It was asubstantive question about what one side or the other may be prepared to do,and I"m simply not going to speak to that.

  With respect to the second question, the contextfor these discussions is radically different than ever before. Thebackdrop against which these negotiations are taking, President Trump has said,in a way that is fundamentally different than before.

  The President has made very clear: Until suchtime as we get the outcome that we"re demanding, economic relief is not goingto be provided. That"s different. There was always this hypothesisthat somewhere along the way, the Americans would take their foot off and allowthose economic opportunities for the North, and thereby reduce the capacity toactually achieve the deal. We"re not going to do that. So thesediscussions that it will take place tomorrow between Chairman Kim and PresidentTrump will set the framework for the hard work that will follow.

  蓬佩奥:特朗普总统已经表示得很清晰:如果美国没有得到想要的结果,经济制裁不会取消。这和以前是不同的。总是存在这种假设——在某个时刻,美国会给朝鲜经济机会,从而削弱了达成目的的可能性。美国这次不会这么做。“金特会”将会为接下来的艰难工作设定框架。

  And we"ll see how far we get, but I am veryoptimistic that we will have a successful outcome from tomorrow"s meetingbetween these two leaders. It"s the case, in each of those two countries,there are only two people that can make decisions of this magnitude. Andthose two people are going to be sitting in a room together tomorrow.

  我们拭目以待。我个人对明天的会面结果非常乐观。在美国和朝鲜这两个国家,这种层面的决定只有两个人能做出,而明天这两位将会坐在一起讨论。

  MS. SANDERS: Catherine Lucey with the AP.

  Q Secretary, the Presidentsays he"ll know within a minute whether Kim is serious based on his“feel.” These are obviously incredibly complex nuclear issues that havetens of millions of civilians in the crosshairs. Is it wise for thePresident to be going on his gut? And have you established any specificcriteria for the conditions that lead him to walk out tomorrow?

  美联社记者:特朗普总统说,他一分钟内就能凭直觉判断金正恩是不是对会面严肃认真。核问题显然非常复杂,涉及到数千万的平民。总统凭直觉判断是否明智?您觉得总统有没有可能中途离席?

  SECRETARY POMPEO: The President is fullyprepared for the meeting tomorrow. I have personally had the opportunityto make sure that he"s had a chance to hear lots of different voices, all ofthe attendant opportunities and risks, and that we have put these two leadersin the right place.

  蓬佩奥:总统为这次会谈做了充分的准备。我本人确认总统听取了许多不同的意见,了解这次会谈同时会带来的风险和机遇,两位领导人会面的地点选择非常正确。

  As I said in answer to the previous question,President Trump has truly laid out a process here that is fundamentallydifferent than the ones that we"ve gone through before. And I expect thatthe process from tomorrow forward will also be fundamentally different, with aresolved America working to try and provide an outcome that benefits bothcountries. That"s different than what we"ve done before.

  Q Can you tell us anythingabout the preparations, sir?

  MS. SANDERS: Jon Decker with Fox Radio.

  Q Thank you, SecretaryPompeo. The last time that you took questions from us was in the WhiteHouse press briefing room, and I had an opportunity at that time to ask you aquestion. The question I asked you is whether or not — or how can youtrust the North Korean leader, Kim Jong Un. And I wasn"t necessarilysatisfied with your answer. I"d like to get your answer this time.

  But I also want to flip the question, if I may,Mr. Secretary. How can Kim Jong Un trust the United States? And Isay that after what happened at the G7 Summit, when many leaders of the G7believe that the leadership of the United States cannot be trusted as it relatesto what happened with the communiqué. So perhaps you can answer both ofthose questions. Thank you.

  FoxRadio记者:美国如何相信金正恩,金正恩又如何会相信美国?G7国家领导人认为美国的领导力不值得信赖。

  SECRETARY POMPEO: I"ll take your secondquestion one first. I think the hypothesis is ludicrous. The UnitedStates has been fooled before — there"s no doubt about it. ManyPresidents previously have signed off on pieces of paper, only to find that theNorth Koreans either didn"t promise what we thought they had or actuallyreneged on their promises.

  蓬佩奥:我认为这种假设是可笑的。毫无疑问,美国以前被愚弄过,此前多位总统签署过各种文件,但最终发现朝鲜要么实际上根本没有承诺什么,要么干脆违背承诺。

  The “V” matters. The “V” matters. Weare going to ensure that we set up a system sufficiently robust that we"re ableto verify these outcomes. And it"s only once the “V” happens that we"llproceed apace. Right? That"s what"s been missed before. Youknow, we can go back to Reagan, “trust but verify.”

  At the end of the day, both countries are goingto have to come to have sufficient trust in each other and to do the verificationthat each country needs that we"ve provided the things that are called for thatwe commit to in the various documents that we sign, both tomorrow, if we sign adocument and if we sign subsequent documents. But we"ll each have toensure that we do the things, we take the actions necessary to follow throughon those commitments. And when we do, we"ll have a verified deal. And if we can get that far, we will have had a historic change here inSoutheast Asia, North Asia, and all around the world.

  如果明天双方签署了一个协议以及后续的协议文件,各方需要确保双方都能履行承诺。当承诺确实履行了,那就证明这笔交易是有成效的,我们将给东南亚、北亚及全世界带来历史性的变化。

  MS. SANDERS: We"ll take one lastquestion. Phil Rucker, Washington Post.

  Q Mr. Secretary, this morningat his hotel in Singapore, President Trump had harsh words for Prime MinisterTrudeau. And what are you doing, as the country"s top diplomat, to repairrelationships with our country"s oldest allies — closest allies inEurope? And do you agree with the statement made by one of youradministration colleagues yesterday that there"s a special place in hell forthe Canadian Prime Minister?

  《华盛顿邮报》记者:今天特朗普总统在新加坡下榻的酒店对加拿大特鲁多总理发表了严厉的言论。作为美国的首席外交官员,您都做了什么来修复美国和最长久最亲密的盟友的关系?昨天您的同事声称“加拿大总理该下地狱”,您同意这个说法吗?

  SECRETARY POMPEO: Well, I came here today,here in Singapore, to talk about North Korea. But I"m happy to talk aboutwork with our European partners as well.

  We wouldn"t be in this place, we wouldn"t havethis historic opportunity, without the diplomatic work that"s been done by ourEuropean partners alongside of us.

  蓬佩奥:如果没有欧洲盟友的外交支持,我们不会有机会在这里举行这场历史性的领导人会晤。

  President Trump has led an enormous coalition,including those very same European partners, those G7 partners to which yourefer, who have helped us get to this point. I have every expectationthat they will continue to do that.

  特朗普总统领导着广泛的联盟,包括欧洲伙伴,你提到的G7伙伴,在他们的支持下,美国走到今天。我衷心期待我们的伙伴继续支持我们。

  There are always irritants inrelationships. I am very confident the relationships between ourcountries — the United States and those G7 countries — will continue to move forwardon a strong basis. I"m unconcerned about our capacity to continue to dowhat we need to do to get the outcome we"re looking for in North Korea as aresult of what you described having taken place in Canada.

  两国关系中出现烦恼是正常的。我对美国和G7国家的关系非常有信心,我相信美国和G7的关系将在坚实的基础上继续推进。对于你提到的加拿大的问题,美国会继续采取必要的行动以在朝鲜问题上取得期待的成果,我并不担心我国的能力。

  MS. SANDERS: Thank you.

  编辑:孟庆伟;校对:彭玉凤

TAG:
阅读:
广告 330*360
广告 330*360

热门文章

HOT NEWS
  • 周榜
  • 月榜
广告 330*360
仿站低至300元,新闻自媒体
金豪资讯科技网
微信二维码扫一扫
关注微信公众号
新闻自媒体联系QQ:327004128 邮箱:327004128@qq.com Copyright © 2015-2017 金豪资讯科技网 版权所有
二维码
意见反馈 二维码